Многие сталкивались с кинофильмами в переводе "Гоблина". Не буду останавливаться на "смешных" переводах, тут все понятно.
Основная часть переводов от "Гоблина" - так называемые "правильные". "Правильность" заключается в том, что Гоблин:
1. Старается наиболее близко к оригиналу передать содержание.
2. Не боится грубых и нецензурных выражений, встречающихся в оригинале.
Многие считают, что его "правильные" переводы намного ближе к тексту, чем "цензурные".
Что скажите?..